Pages

mercredi 17 juin 2009

Y a-t-il un anglophone dans la salle ?


Et voici une première image de Mademoiselle version Suana ! J'en profite pour lancer un petit appel : on voudrait traduire le texte de M. Grands-Mots & Mlle Gros-Mots pour le proposer aussi outre-atlantique. Sauf que voilà, je suis une vraie de vraie quiche en anglais, Suana ne maîtrise pas parfaitement le français, et c'est un texte bourré de jeux de mots... Bref, on galère et ce serait vraiment chouette si un traducteur avait envie de se joindre à l'aventure !

9 commentaires:

Delphine Garcia a dit…

Caen ? ? ça fait un bout de chemin !! dam ;-))

Alice Brière-Haquet a dit…

Oui mais à Caen il y a ... et puis... mais si... en cherchant bien :-)

Anonyme a dit…

Aah, Alice, je pense que tu as trouve le moyen!! Le blog, bien-sur!
Si il ya quelqu'un qui s'interesse de le faire, j'ai fait un "rough" traduction du texte :)

Anonyme a dit…

Sur le forum de la Luciole il y a Tony qui a proposé ses services mais pas sans contrepartie...Ce qui est tout a fait logique!!

Alice Brière-Haquet a dit…

C'est gentil Anonyme, mais il faudrait que ce soit un anglophone ;-)

Lise a dit…

Je suis nulle moi désolée, ou alors peut-être que quand je reviendrais de Vancouver, mais bon la traduction c'est un métier, surtout s'il y a des jeux de mots...ça doit être très très dur...je connais un canadien anglophone (super sympa en plus) qui est traducteur, mais je ne sais pas si tu as envie de payer quelque chose ou pas...(envoie-moi un mail si jamais...)

Sabbio a dit…

Ah la la, j'aurais bien aimé t'aider mais avec les jeux de mots ça me semble chaud quand même et je suis ultra débordée (déménagement + projet à rendre bientôt)... j'espère que t vas vite trouver quelqu'un!
Et pour mon petit compte-rendu je ne t'oublie pas ;)

Alice Brière-Haquet a dit…

Merci les filles :-)

Lise > Non on ne peut pas payer quelqu'un... Je crois que dans ce cas, le traducteur a une partie du pourcentage des droits d'auteur. Le duo auteur-illustrateur devient un trio en quelque sorte. Mais je pense que ça rend vachement moins à la fin que la traduction de 2 ou 3 actes de naissance. C'est clair.

Alice Brière-Haquet a dit…

Sabbio > Courage et merci ;-)