J'ai fait un petit point sur les traductions et c'est juste fantastique ! Vraiment, un immense merci, vous avez fait de cette petite histoire un projet vraiment à part ! Et un grand merci aussi à Francesca pour cette superbe idée, ainsi que pour les images, cela va de soi :-) Je vous en mets un petit bout ici, juste pour le plaisir... Mais je me suis aperçue qu'il manque une traduction anglaise ! Si un lecteur shakespearophone voulait bien nous donner un petit coup de main, ce serait super... Si possible, pas les deux premiers couplets qui ont été beaucoup traduits, mais un ou deux des autres... Il manque aussi la version italienne ! C'est un comble, là ^^ Je m'y colle de suite et Francesca me relira. Moult bises et à très vite, very soon, e prestissimo !
Les hirondelles volent bas
Mais les enfants ne les voient pas
הסנוניות עפות נמוך
אך הילדים לא רואים אותן
Die Schwalben fliegen niedrig
Aber die Kinder sehen sie nicht
Las golondrinas vuelan bajo
Pero los niños no las ven
Hirundines humiles volant
Sed infantes eas non vident.
Svalorna flyger lågt,
Men barnen kan inte se dem
Ласточки летают низко,
Но дети иx не видят.
A fecskék alacsonyan szállnak,
de a gyerekek rá se rántanak
Mais les enfants ne les voient pas
הסנוניות עפות נמוך
אך הילדים לא רואים אותן
Die Schwalben fliegen niedrig
Aber die Kinder sehen sie nicht
Las golondrinas vuelan bajo
Pero los niños no las ven
Hirundines humiles volant
Sed infantes eas non vident.
Svalorna flyger lågt,
Men barnen kan inte se dem
Ласточки летают низко,
Но дети иx не видят.
A fecskék alacsonyan szállnak,
de a gyerekek rá se rántanak
9 commentaires:
Molto, molto, molto belloooo! :))
C'est excellent !!!
Génial !
"On n'a jamais froid quand on est le chat"
en anglais : "When you are "IT", you are never cold"
(être le chat)
"when you play tag, you are never cold" (jouer à chat)
"when one plays tag, one is never cold"
voilou (toujours ma belle soeur !)
bises
Merci les filles :-)
Et merci à ta belle-sœur !!
ces enfants on a envie de les serrer dans nos bras tellement ils sont choux
Quelle bonne idée ces traductions ! D'un coup, ce texte est universel à plus d'un titre ! Bravo à vous deux !
L'idée est de Francesca... du coup j'ai le droit de dire aussi qu'elle est géniale ^^
c'est très beau, ce mélange de gris et de couleurs :)
Enregistrer un commentaire